A Cousin’s Christmas Card

As coming from an Eastern Land,
I'd have the cousins understand,
'Tis absolutely stiff with speeches,
An Eastern printing office teaches,
And rich with Hindu mystery
In Tamil, Urdu and Hindi
The cousin
premises of the
beauty of his poem,
For instance—when the loathsome 'tar'
Calls the 'chuprassi' from afar
And at your 'hookum'  swift he goes
A 'tunda moorghie'—minus clothes
Across the 'maidan's'  icy space
With 'kummels' clouted round his face
       This to the English mind—I'm sure—
       Might seem a little bit obscure 
       But to this Anglo-Indian one  
       It shows his labour is begun.
and of its extreme
subtilty in parts
Moreover, when the 'admis' sit
With Rook-ud-din's most greasy 'chit'
And to your 'Kia hai' some grunter
Growls 'Gurebpurwar Jawab Munta',  
       This to the cousins might indeed
       Appear a jabberwocky screed:
       But to the tortured Rudyard's soul 
       It shows his foreman's in a hole.
and continues
his tale yet
in mystic wise
And further—when all work is 'chuck'
And boss and 'stunt' sit round & 'buck'
And through the 'chics' the 'tattoos' neigh
Comes clearly from the near 'Serai',
Then rising cry we 'Syce bolow'
Snatch  up 'terais' and 'Juldee Jao'.   
       This may appear—but I'm resolved  
       It shall not seem the least involved   
       And so I tell you, for your knowing  
       These six lines show the staff when going

Yet once more—by the 'chillag's'  light
When 'wallahs' wake you in the night
With 'Hakim Sahib ke gher khan hai
Memsahib bemar'— and  you reply
Half wakened 'Memsahib bahut bemar
Tomara pahs  nehai sowar' 
       This in a London city read 
       Would prove the poet off his head 
       But in an Anglo Indian station 
       It means—increase of population
with a
display of
great wisdom
in his poesie