The cousin premises of the beauty of his poem 1 As coming from an Eastern Land, I'd have the cousins understand, 'Tis absolutely stiff with speeches, An Eastern printing office teaches, And rich with Hindu mystery In Tamil, Urdu and Hindi. and of its extreme subtilty in parts 2 For instance—when the loathsome 'tar' Calls the 'chuprassi' from afar And at your 'hookum' swift he goes A 'tunda moorghie'—minus clothes Across the 'maidan's' icy space With 'kummels' clouted round his face. This to the English mind—I'm sure— Might seem a little bit obscure But to this Anglo-Indian one It shows his labour is begun. and continues his tale yet further in mystic wise 3 Moreover, when the 'admis' sit With Rook-ud-din's most greasy 'chit' And to your 'Kia hai' some grunter Growls 'Gurebpurwar Jawab Munta', This to the cousins might indeed Appear a jabberwocky screed: But to the tortured Rudyard's soul It shows his foreman's in a hole. and with a display of great wisdom in his poesie. 4 And further—when all work is 'chuck' And boss and 'stunt' sit round & 'buck' And through the 'chics' the 'tattoos' neigh Comes clearly from the near 'Serai', Then rising cry we 'Syce bolow' Snatch up 'terais' and 'Juldee Jao'. This may appear—but I'm resolved It shall not seem the least involved And so I tell you, for your knowing These six lines show the staff when going. 5 Yet once more—by the 'chillag's' light When 'wallahs' wake you in the night With 'Hakim Sahib ke gher khan hai Memsahib bemar'— and you reply Half wakened 'Memsahib bahut bemar Tomara pahs nehai sowar'. This in a London city read Would prove the poet off his head But in an Anglo Indian station It means—increase of population.