Horace, Odes III, v.



Caelo tonantem credidimus lovem
regnare; praesens divus habebitur
Augustus adiectis Britannis
imperio gravibusque Persis.
We believe that Jove is king in heaven because we hear his thunder peal; Augustus shall be deemed a god on earth for adding to our empire the Britons and dread Parthians.
milesne Crassi coniuge barbara
turpis maritus vixit et hostium
(pro curia inversique mores!)
consenuit socerorum in armis
Did Crassus' troops live in base wedlock with barbarian wives and (alas, our sunken Senate and our altered ways!) grow old in service of the foes whose daughters they had wedded
sub rege Medo, Marsus et Apulus
anciliorum et nominis et togae
oblitus aeternaeque Vestae,
incolumi love et urbe Roma?
Marsian and Apulian submissive to a Parthian king, forgetful of the sacred shields, the Roman name, the toga, and eternal Vesta, while Jove's temples and the city Rome remained unharmed?
hoc caverat mens provide Reguli
dissentientis condicionibus
foedis et exemplo trahentis
perniciem veniens in aevum,
'Twas against this the far-seeing mind of Regulus had guarded when he revoked from the shameful terms and from such precedent foresaw ruin extending to the coming ages,
si non periret immiserabilis
captive pubes. 'signa ego Punicis
adfixa delubris et arma
militibus sine mede' dixit
should not the captive youth perish without pity. `With mine own eyes,' he said, `have I seen our standards hung up in Punic shrines and weapons wrested from our soldiers without bloodshed;
'derepta vidi, vidi ego civium
retorta tergo bracchia libero
portasque non clausas et arva
Marte coli populata nostro.
with mine own eyes have I seen the hands of freemen pinioned behind their backs, the gates [of Carthage] open wide, the fields once ravaged by our warfare tilled again.
auro repensus scilicet acrior
miles redibit. flagitio additis
damnum: neque amissos colores
lane refert medicate fuco,
Redeemed by gold, forsooth, our soldiers will renew the strife with greater bravery! To shame ye are but adding loss; the wool with purple dyed never regains the hue it once has lost,
nec vera virtus, cum semel excidit,
curit reponi deterioribus.
si pugnat extricata densis
cerva plagis, erit ille fortis
nor does true manhood, when it once has vanished, care to be restored to degenerate breasts. If the doe gives fight when loosened from the close-meshed toils, then will he be brave
qui perfidis se credidit hostibus,
et Marte Poenos proteret altero,
qui lore restrictis lacertis
sensit iners timuitque mortem.
who has trusted himself to perfidious foes, will crush the Carthaginians in a second war who has tamely felt the thongs upon his fettered arms and has stood in fear of death.
hic, unde vitam sumeret inscius,
pacem duello miscuit. O pudor!
o magna Carthago, probrosis
altior Italiae ruinis!'
Such a one, not knowing how to make his life secure, has confounded war with peace. Alas the shame! O mighty Carthage, raised higher on Italy's disgraceful ruins.'
fertur pudicae coniugis osculum
parvosque natos ut capitis minor
ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse voltum,
'Tis said he put away his chaste wife's kisses and his little children, as one bereft of civil rights, and sternly bent his manly gaze upon the ground,
donec labantis consilio patres
firmaret auctor numquam alias dato,
interque maerentes amicos
egregius properaret exsul.
till he should strengthen the Senate's wavering purpose by advice ne'er given before, and amid sorrowing friends should hurry forth a glorious exile.
atque sciebat quae sibi barbarus
tortor pararet. non aliter tamen
dimovit obstantes propinques
et populum reditus morantem,
Full well he knew what the barbarian torturer was making ready for him; and yet he pushed aside the kinsmen who blocked his path and the people who would stay his going,
quam si clientum longa negotia
diiundicata lite relinqueret,
tendens Venafranos in agros
aut Lacedaemonium Tarentum.
with no less unconcern than if some case in court had been decided, and he were leaving the tedious business of his clients, speeding to Venafran fields, or to Lacedaemonian Tarentum.
Andrew Lang wrote of it: `That poem could only have been written by a Roman! The strength, the tenderness, the noble and monumental resolution and resignation-these are the gifts of the lords of human things, the masters of the world.' And Maurice Baring called Lang's translation of it `more satisfactory than any of the versions in verse which [he had] seen, as satisfactory as the translation made by Mr King to his class in Kipling's Stalky and [sic ] Co.